随着国际社会交流日益频繁,中国的一切开始走出国门,为西方世界所知。
中餐作为中国文化最有代表性的名片更受广大西方世界的追捧,逼近没有谁能抵挡美食的诱惑。
中华美食许多外国城市的中餐馆永远都是门庭若市,挤满了前来大快朵颐的外国朋友。
老蔡早些年也曾常出国门,在外也经常出入中餐馆,每每点菜之时也会发现有中英文两行菜名,一般习惯性的看中文点菜,对因为译名基本没看。直到最近有一位外国朋友发来几道英文菜名来请教老蔡,老蔡想了好久才恍然。
由于文化的不同,各种千奇百怪的中餐译文出现在各大中餐馆,让前来点菜的外国朋友百思不得其解。
老蔡这里分享一些神奇的中餐译名,以图大家一乐。
No.1入门级
ToFumadebywomanwithfreckles
直译:雀斑女人做的豆腐
中文:麻婆豆腐
……吃着豆腐想着满脸麻子的女人,这个画面不要太美好。
麻婆豆腐No.2进阶版
Manandwifelungslice/husbandandwife’slungslice
直译:男人和妻子的肺部切片
中文:夫妻肺片
这个译名相对好理解,当然是对中国人而已,不看中文大概都能联想到真实的菜名,但是联想画面如此血腥,老外真的敢点吗?
夫妻肺片No.3升级版
Slobberingchicken
直译:流口水的鸡
中文:口水鸡
这鸡怕不是个傻子吧?一般不是只有傻子才流口水吗?吃了不会有什么健康问题吧?
口水鸡No.4升级版II
AntsclimbingTree
直译:蚂蚁爬树
中文:蚂蚁上树
翻译的很准确,但是老外真心看不懂,乌泱泱的一群蚂蚁在爬树,这画面想象起来应该是没有食欲的。
蚂蚁上树No.5高阶版
Chickenwithoutsexual-life
直译:一只没有性生活的鸡
中文:童子鸡
看到英译,莫名戳中笑点,哈哈~~~
呃~不太准确,童子鸡是公鸡……
你还知道那些神奇的中餐英译菜名吗?欢迎留言分享!