.

中餐西译细数那些老外百思不得其解的菜

随着国际社会交流日益频繁,中国的一切开始走出国门,为西方世界所知。

中餐作为中国文化最有代表性的名片更受广大西方世界的追捧,逼近没有谁能抵挡美食的诱惑。

中华美食

许多外国城市的中餐馆永远都是门庭若市,挤满了前来大快朵颐的外国朋友。

老蔡早些年也曾常出国门,在外也经常出入中餐馆,每每点菜之时也会发现有中英文两行菜名,一般习惯性的看中文点菜,对因为译名基本没看。直到最近有一位外国朋友发来几道英文菜名来请教老蔡,老蔡想了好久才恍然。

由于文化的不同,各种千奇百怪的中餐译文出现在各大中餐馆,让前来点菜的外国朋友百思不得其解。

老蔡这里分享一些神奇的中餐译名,以图大家一乐。

No.1入门级

ToFumadebywomanwithfreckles

直译:雀斑女人做的豆腐

中文:麻婆豆腐

……吃着豆腐想着满脸麻子的女人,这个画面不要太美好。

麻婆豆腐

No.2进阶版

Manandwifelungslice/husbandandwife’slungslice

直译:男人和妻子的肺部切片

中文:夫妻肺片

这个译名相对好理解,当然是对中国人而已,不看中文大概都能联想到真实的菜名,但是联想画面如此血腥,老外真的敢点吗?

夫妻肺片

No.3升级版

Slobberingchicken

直译:流口水的鸡

中文:口水鸡

这鸡怕不是个傻子吧?一般不是只有傻子才流口水吗?吃了不会有什么健康问题吧?

口水鸡

No.4升级版II

AntsclimbingTree

直译:蚂蚁爬树

中文:蚂蚁上树

翻译的很准确,但是老外真心看不懂,乌泱泱的一群蚂蚁在爬树,这画面想象起来应该是没有食欲的。

蚂蚁上树

No.5高阶版

Chickenwithoutsexual-life

直译:一只没有性生活的鸡

中文:童子鸡

看到英译,莫名戳中笑点,哈哈~~~

呃~不太准确,童子鸡是公鸡……

你还知道那些神奇的中餐英译菜名吗?欢迎留言分享!




转载请注明:http://www.abachildren.com/jbzs/4672.html