.

歪果仁被中文整哭了中文是世界上最难学的

每个中国学生都有过这样的经历,当26个英文字母单独列出来ABCDEFG,恩,我都认识,一旦变换位置后,abandon小老弟,肿么回事,几天不见,你咋变变变得不一样了???

但是当看到歪果仁学中文比我们更可怜时,多年郁闷的心情瞬间得到安慰,甚至还想猖狂大笑!

熟悉的音译小抄

千万不要以为用发音相近的汉字,给英文单词或者句子标注读音,是中国人学英文的独创。

外国人学中文,同样也有音译小抄。

文字读着勉强像那么一回事,但是当你听到就不是那个味儿了。说真的,要是不标注字幕,我也听不懂他在讲什么。

很难发出正确的声调

声调对中国人来说是再也熟悉不过的,但歪果仁是没法理解的,因为他们的母语变调只是为了表现感情或者是地方口音差异。

除了声调,还有同音字,虽然长得不一样,但是发音是一样的,比如做-作-坐-座,单独拎出来就不能区分,只能靠组词来区分,做法-作业-坐下-座位,对歪果仁来说,又是难上加难。

所以,如果声调发不准确,是很难让别人知道你在说什么的。比如初学中文的歪果仁去餐馆吃饭,对服务员姐姐说:小姐,水饺一碗多少钱?

这要是不小心jiao发音重了些,可能会当场挨揍。

当外国人想要踏踏实实学声调的时候,可他们没想到还有一个东西,叫多音字。

人要是行,干一行行一行,一行行行行行。要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行。

你会读吗?

被量词支配的恐惧

中文里的量词数量之多,岂是2个简单的a,an可比的。不过,兵来将挡,水来土淹,聪明的老外也自有门路,量词皆可猫。“猫是液体”这个真理,再次验证在老外学英文上。

要是实在不知道用什么量词,那就万物皆可“个”。

多到数不清的语法

比如,你可以说“我去吃饭了”或者“我吃饭去了”,但是不能说“吃饭我去了”

还有,“掉地上”和“掉地下”是同一个意思;

“灭火”和“救火”是同一个意思;

英语:上up,下down,方向截然相反;

中文:你的东西掉地上了=你的东西掉地下了

老外:???

这句话到底啥意思

做英语试卷的选择填空题,如果不懂还能「三长一短选最短」。但是外国人学中文,一模一样的一句话?直接蒙圈。

题目一:中国有俩体育项目根本不用看,一个是乒乓球,一个是足球。

前者是谁也赢不了

后者是谁也赢不了

问:分别解释这两句话。

题目二:剩女产生的原因有两个。

一是谁都看不上

二是谁都看不上

问:分别解释这两句话。

还有让外国人非常困扰的,就是中国人的亲戚也太太太太太太多了吧。

曾经,“汉语桥”世界大学生汉语比赛上有这样一道神奇的听力题:

我大舅去二舅家找三舅说四舅被五舅骗去六舅家偷七舅放在八舅柜子里的元。

问:是谁偷走了谁的元钱?

词汇方到用时才恨少

前段时间,一个韩国人,在重庆火锅店点菜的视频火了。

由于想不起具体的菜名儿,这位憨憨的韩国小哥,就只能用自己有限的词汇量,去给服务员描述他想要的菜。

韩国小哥:鸡蛋的弟弟

服务员:鹌鹑蛋!

鹌鹑蛋:我咋不知道我有个哥哥呢?

服务员:脑筋急转弯我从小玩到大!

别笑,他们外国人的逻辑,就是这么厉害,买个东西完全可以和店里的服务员聊起天。比如:

我想要葡萄的奶奶(葡萄干)

我想要可乐的朋友(雪碧)

我和饭回家(打包)

对于歪果仁学中文,只能说任重而道远,这些都是皮毛,还有俗语,成语,歇后语,文言文,还有完全没有任何规律的各种各样的方言。

在这些纷繁复杂的文字背后,不仅是上下五千年的文化符号,更是一个个鲜活的生命体,寄托着中华文化的丰富内涵。

作为中文的使用者与传承者,我们有资格也有底气谈文化自信,正视、珍惜、传承这份宝贵财富。

这种自豪感正如

当年的哥哼当年的歌说的那样:

如果我没有出生在中国,我将永远不能体会天涯到底是多么遥远的地方,断肠又是怎样的一种相思;我会完全联想不了江南二字除了一个笼统的地名,还在那朦胧烟雨中藏着多少万世流芳的传说,而对于江湖是怎样的人世,滚滚红尘淹没过什么,可能真的一生都无从知晓。

既然我们把这么难的中文都学好了,那么区区的26个英文字母又算得了什么呢?在看完外国人学中文艰难又搞笑的样子,是不是觉得英文一点儿也不难了?




转载请注明:http://www.abachildren.com/hbyx/4622.html