.

新冠气泡成国外流行语,原来泡泡还

公益中国爱心救助定点医院 http://news.39.net/bjzkhbzy/180415/6169081.html

近年来,特别是新冠全球大流行病发生以来,bubble(气泡;泡沫)这个词有了新的意义。

这个意义衍生自泡泡的形状,指的是在疫情暴发期间,人们形成的一个封闭的小群体或者小圈子。圈子里的人,通常是家庭成员、同事、朋友、同学等,对彼此的健康状况知根知底,在确认都健康的前提下,大家进行面对面的互动,比如聊天、运动、吃饭等,但他们与圈子外的人很少接触或不接触。这样做既能最大程度降低风险,减少病毒传播,又有利于人们的心理健康。

针对bubble这一新含义,韦伯斯特字典是这样解释的:

Bubble:ausuallysmallgroupofpeople(suchasfamilymembers,friends,coworkers,orclassmates)whoregularlyinteractcloselywithoneanotherbutwithfewornoothersinordertominimizeexposureandreducethetransmissionofinfectionduringanoutbreakofacontagiousdisease.

年1月20日,新冠疫情期间,游客在华盛顿特区一餐馆外临时布置的透明舱里用餐。一起用餐者一般是家人或亲朋,大家对彼此的健康状况比较了解,形成一个“社交气泡圈(bubble)”。摄影:赵焕新

CNBC电视台在去年6月27日的一篇文章中,就曾描述过COVID-19bubble:

YouprobablyhaveaCOVID-19“bubble”anddon’tknowit.Itcouldbeyourgroupofclosefriends,yourextendedfamilymembers,yourneighborsorevenyourco-workers.

你也许有一个新冠“气泡圈子”而不自知。它可以是你的密友、亲人、邻居甚至同事组成的群体。

A“bubble”isanunofficialtermusedtodescribetheclusterofpeopleoutsideyourhouseholdwithwhomyoufeel


转载请注明:http://www.abachildren.com/hbyx/4629.html