俗话说“小孩小孩你别馋,过了腊八就是年”。农历十二月初八是中国的传统节日——腊八节,“腊”代表中国农历的十二月。关于腊八起源的传说有很多,我们已经不能辨其真假。我们确定的是,这个节日起初是为了祭祀祖先、祈求丰收以及为即将来到的一年祈福。
在我国许多地区,人们都会在腊八节这天喝一碗热乎乎的腊八粥,不同地区还有泡腊八蒜、吃腊八面和晒腊八豆腐等食俗。
你知道“粥”的英文怎么说吗?
可能有人会说porridge这个单词:
可以从上面的释看出,porridge的原料,主要是“oats燕麦”,而不是像“粥”一样以大米为主料,而且经常使用牛奶而不是水。
另外,porridge仅仅是把燕麦和牛奶搅拌在一起并煮熟,而不是像“粥”一样要熬很长时间,让各种原料和水充分地混合起来。
需要注意的是,这种麦片粥在英国比较常用的是porridge;美国人大多称之为oatmeal麦片
那么,我们吃的腊八粥究竟应该用哪个单词呢?
其实英语国家nativespeakers几乎都不用porridge,而是会直接把粥称为soup
很多人认为soup对应的是“汤”,仅限于指包含蔬菜和肉类的咸口汤汁食品。
但在英语中,soup也可以指用谷物熬制的食品,例如beansoup就和中国的“豆粥”基本相同。
另外“粥”也可以称为gruel,主要指英国旧社会时穷人食用的稀粥,今天这个说法已经很少使用,而且带有一些贬义。
还有一种说法是congee,这个词源于闽南语,是马来华人首先使用,已经被西人广泛接受,无论你走到任何一家中餐馆,都用的是congee,西人喝粥时也说congee
这下明白了吧?今天你喝腊八粥了吗?