大家好!这里是广州八熙翻译有限公司~
感谢周末还来看八熙翻译发文呀!~今天是最热的中伏,小伙伴们在户外活动的时候,一定要注意防晒防暑,不要在外面晒太久哇!
今天来到翻译问答指南日啦!现在国际贸易慢慢复苏,企业的产品手册、说明书等等,都需要发送给国外的意向人/采购商了解及阅读,那你知道怎样的表达方式,是最容易让他们理解的吗?基本上,我们都知道翻译是什么,本地化这个词似乎也常常在游戏、软件领域听到,但您知道翻译和本地化之间的区别吗?
这些术语听起来都很相似,但所涉及的过程其实并不相同。本文将带您一起分析他们之间的区别,包括优缺点,以便您做出更明智的决策噢~
翻译
其实对没接触过翻译的朋友来说,这是个非常陌生的词语。我曾经在纸张上写公司名称时,会被人误认为这个行业叫“番羽译”,或者是怎么解释别人也听不懂是啥意思~翻译事实上是将原始语言从字面上翻译为目标语言的过程,也就是常看到的中文翻译英文、英文翻译中文或是我们看到的动漫(日语翻译中文),韩剧(韩语翻译中文)此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。
翻译很少为了适应目标语言的文化而进行相应调整。
换句话说,翻译前后的内容需要完全保持一致。
没有经验的译者,会因此出现完全直译的可能,而其经典的案例是“antsclimbingatree”,这是将经典中国菜“蚂蚁上树(ma-yi-shang-su)”直译的结果。英文母语人士对中国美食了解不多,这个翻译也许会使他们觉得怪异进而却步,从而可能阻碍食品相关企业的发展或餐馆向英文市场的拓展。
尽管翻译在这两种方式中可能是最有效、最节省成本的一种,但如果原始语言的背景和文化与目标语言大相迳庭,而译者的水平不足,翻译就可能会成为最生硬和笨拙的方式。如果翻译后的文字对目标客群来说过于洋化,很难理解,从而使您的文件缺少说服力。
因此,若是选择翻译,八熙翻译认为,对于服务商的选择需要慎重。我想,这几篇文章也许对你有参考意义:
4个小诀窍!教你如何挑选合适年报翻译公司
广州翻译公司是如何计算文件的翻译字数的?
翻译工作繁重,翻译公司是如何做到快速提交译文的呢?
本地化
本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。本地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。
例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。而针对“蚂蚁上树”的例子,呼应当地文化的译法应该是“spicyglassnoodleswithgroundpork”。
本地化翻译的优点是可以带给读者“亲切感”从而产生更大的共鸣。
另一方面,本地化并非完全重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和质量。
今天的分享,是从最基础的层面给大家理解这两者的区别。事实上,要在这两者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言两语可以写得完~但是,我们也会努力给大家分享更多关于翻译的信息哒!