中国白癜风治疗去哪里 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/你知道吗?其实英语中这些词都是来源于中文(下)不同的语言之间会相互的影响,曾经被嘲笑的“chinglish”(中式英语),也会对英语的发展产生影响,甚至“翻身做主人”,被英语为母语国家的人广泛接受。今天羚羊君(aa-acad)来带大家看看英语中有哪些来自中文的“舶来词”吧!1.silk——丝绸中国自古以来是养蚕大国,汉代开通丝绸之路后,中国和西方有了商贸活动。而最受西方欢迎的时尚单品也就是丝绸了,丝绸在当时简直就是奢侈品。而“silk”一词则是汉语“丝绸”的音译。2.FengShui——风水风水,其实还是音译。风水作为中华文化中一个重要的符号,也被带入了西方,甚至影响了西方的文化。3.dimsum——点心“dimsum”一词直接copy的粤语发音,这个词在西方国家的流行简直是吃货的胜利。Dimsum特指的是广式茶点,而不是英式下午茶中的司康等dessert.随着中餐馆在西方受到极大的欢迎,这个词也开始广为流传。羚羊君(aa-acad)在英国有一个很好的朋友就是十级粤式点心狂魔,家中常备各种点心和蒸笼。可以说美食的输出也是一种文化的输出了。4.tycoon——大款又又又又是一个音译词,几乎完完全全复制粘贴的粤语“大款”的发音,广东地区作为近代开放较早的地区确实对英语产生了很多影响。5.casino——赌场这个词的来源依然存在争议。一些人认为这个单词源于19世纪前往美国淘金的华人。华人矿工酷爱赌博,“开始了”一声呼喊后就开赌了,于是老外误以为“开始了”是赌博的意思。“开始了”的闽南话发音非常类似于“casino”,赌场casino这个词逐渐演变而来。还有一种说法是“casino”这个词来源于意大利语,casino在意大利语中本来是指乡村小屋,人们喜爱聚集于此跳舞、喝酒和赌博,casino就逐渐转化成“人们聚集的娱乐场所”。而人们在此主要的娱乐活动是赌博,因此casino就演变成了赌场。
转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/8423.html