随着文化输出,中国菜也是远近闻名,这也是为什么大家在大多数国家都可以看见中餐馆。由于紧跟潮流,纵使是在国内,也不乏一些商家给自家的菜品另做一下翻译,以此促进中外交流。
但是翻译过来的英文菜名可就有点说不过去了,实在是把老外吓得慌,这又是为啥呢?一起来看看吧!
1、夫妻肺片Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片)
纳尼?翻译成这样,你确定有人敢来吃?话说没吃过的中国人好像也不晓得夫妻肺片是啥,更别说翻译过后如此恐怖的英文菜名了。
这么一道麻辣鲜香的菜品就这样被翻译毁掉了,实在是痛心疾首,更何况翻译成这样,说好的中外交流呢!
2、土匪猪肝Manybandits(很多土匪)
这个翻译实在是不太符合“信达雅”啊!很明显这道菜是猪肝,可翻译过来明显猪肝没了,看到这个翻译,老外估计都懵逼了,实在猜不到这道菜到底是啥。
至于这道菜为啥被命名为“土匪猪肝”,这是因为该菜品在做法及风味上完整地保留住了湘西美食的特色。
3、野山椒牛肉Youandyourfamily(你和你的家人)
这个英文翻译实在是太忽悠人了,牛肉呢?山椒呢?都丢啦!咋能翻译成你和你的家人呢?实在是搞不懂,好好的一道硬菜,却被翻译成了这个样子,实在是摸不着头脑。
4、肠旺煲Wanghastoburn
What?这是要燃烧谁?实在是翻译不出这句英文的中文名,中国人亦是如此,老外估计更是一头雾水,不过肠旺煲可真是美味啊!
5、特色口水鸡Characteristicsofmouth-watering(嘴巴的特性——流水)
虽说人家是叫这个名字,可并不是让你流口水啊!毕竟怎么看,这个菜名都不像一道菜,无法理解为什么商家会翻译成这个样子,就不能翻译好一点?
总的来说,以上的翻译大都出现在一些不太靠谱的商店,不过这实在是有点太不靠谱了。喜欢本文,别忘了点击