一直以来,美国中餐厅的名字中常出现几个高频英语单词,比如‘golden’(金色的)和‘dragon’(龙)。然而,在一些城市中,越来越多的餐馆老板用普通话给饭店取名,并用罗马字母标出拼音。这一趋势表明,美国人对普通话越来越熟悉,移民模式也在不断变化——越来越多中国北方人在美国生活。
在纽约市和康涅狄格州纽黑文市,有一家以中国北方风味煎饼和面条为特色的快餐连锁店。它的店名是“Junzi”,也就是孔夫子口中的“君子”。
华盛顿特区有一家老板水饺(LaobanDumplings),这家店的名字是为了纪念老板在湖南省曾经常光顾的一家饺子店。
爱德华·黄(EdwardHuang)在纽约开了一家地下餐厅,卖台湾牛肉面和五香肉沫饭。对于店名,黄先生选择了在台湾探亲时常用的一个词:再来。
爱德华·黄和他的餐馆
“每次我和家人分开的时候,大家就会互相说再来,我们用这个词表达希望很快再次相聚。”
起初,黄先生并不想用汉语给餐馆取名。为了让餐馆在繁华的美食广场中脱颖而出,他最终选择了“再来”。黄先生的菜单灵感来自他的祖母和母亲,谈到饭店时,他说:“我要开自己的饭店,它要有一些背后的故事,它必须有独属于它的追求。”
乔治-华盛顿大学中文教授董红源表示:“中文和中国方言在美国越来越普遍,它不像过去人们想象的那样具有异国情调。”
根据美国现代语言协会汇编的最新数据,自年以来,美国高校中上中文课的学生已从约34,人跃升至年的约53,人,增幅超过55%。董教授表示:“因此,普遍来讲,人们越来越熟悉拼音。”
上海纽约大学的历史学家希瑟·李(HeatherLee)表示:“拼音越来越多地出现在餐厅名中,也意味着我们越来越多地使用中文,并将进一步了解中国文化。”
一直以来,很多中餐厅在其英文名中采用了"熊猫""长城"和其他与中国文化有关的词。对此,希瑟·李解释说,用罗马字母表示拼音是一个重要转变,餐厅名称的表示方式标志着餐厅老板的身份以及餐厅的主要目标客户。
对贾森·王(JasonWang)来说,他希望在店名中纪念他的家乡——中国西北。因此,他将家中的连锁餐厅命名为“西安名餐”(Xi’anFamousFoods)。
尽管对很多美国人而言,“Xi”的音非常难发,他们大多发音很不标准,将“Xi”读得像英语中的she这个单词。但王先生表示,“西”所代表的内容使餐厅生意兴旺。西安名餐手工拉面和羊肉汉堡中大量使用孜然、辣椒和四川花椒,并以此而闻名。
他说:“我想保持原汁原味。店名中的Xi就该是Xi,就像食物中的香料马虎不得。不要为了迁就大家而改变食物的味道或是店的名字。人们喜欢的和不喜欢的都在一道菜中,原汁原味地呈现给他们。”王先生还说,他为中国文化感到自豪,想通过这种方式表达自己的情感。
“为什么我们要为事物的名字和餐馆的名字而感到羞耻呢?我认为我们应该在取名时更加自信,原原本本地展示带有中华文化特色和汉语特色的名字。”