.

地道中国美食在英文中居叫这个名字,网友知

七八年前,许多中餐的英文名还都不是很正规,双语菜单简直惨不忍睹,今天小优带大家学习一下地道的中华美食,在英语里的讲法。

01四喜丸子

四喜丸子,本是经典的中国传统名菜之一。由四个肉丸组成,象征着人生福、禄、寿、喜四大喜事,常在喜宴、寿宴上做压轴菜。。

然而好看好吃又寓意美好的四喜丸子,在国外的菜单上,竟被译为Fourgladmeatballs……

是的你没看错,四喜丸子的英文曾用名就是“四个开心的肉丸子”。

02红烧狮子头

然而比起红烧狮子头,四喜丸子可能已经算信达雅的了。

因为“红烧狮子头”非常直接地被翻译为Redburnedlionhead。

这误会可就大了,原本只是五花肉配上香菇揉成的肉丸,取瑞兽“狮子”的吉祥之意,却把看了菜单的老外都吓坏了。

喂吗?这里有人在吃狮子,你们快管管吧……

03蚂蚁上树

更猎奇的还有蚂蚁上树。你们懂的,其实就是肉末粉条,是四川省及重庆市的特色传统名菜之一。

之所以和蚂蚁扯上关系,是因为肉末完美贴合粉丝,有如蚂蚁在树枝上爬。然而耿直的歪果仁一度把它直译为:Apileofclimbingthetree。

我就问问谁看了菜名还敢把它咽下肚?

04佛跳墙

佛跳墙,古人名字取得雅致,其实就是混用了鲍鱼、海参、杏鲍菇、蹄筋、墨鱼、鹌鹑蛋等等食材,加入高汤和福建老酒,文火煨制而成。

结果在国外的一家中餐馆,惊现英译“GoduseVPN”……好一个佛翻墙。

05麻婆豆腐

Beancurdmadebyapock-markedwoman;

一个满脸麻子*(雀斑)的女人做的豆腐……

纵使内心飘过一万句吐槽,你也不能说人家译得不对:因为麻婆豆腐真的是麻婆做的!相传麻婆豆腐始创于清朝同治元年(年),饭馆老板娘皮肤不太好,人称“陈麻婆”。

经她手做出的豆腐,色香味俱全,深受人们喜爱,所以得名“麻婆豆腐”。

把菜单上的奇葩菜名和家乡菜一一对上号,顿时哭笑不得:你们瞎翻什么,这看了谁还想点啊……。

当然,以上说的都是蠢萌蠢萌的歪果仁店家,自行翻译的非官方译文。

如今,这些名菜早就拥有了属于自己的官方姓名——

四喜丸子Braisedporkballsingravy(肉汁炖肉丸)

braise[v.]炖;蒸

gravy[n.]肉汁;不法利润;轻易得来的钱

红烧狮子头

braisedporkballinbrownsauce(酱汁炖肉丸)

蚂蚁上树sauteedVermicelliwithmincedpork(肉末炒粉条)

sauteed[adj.]嫩煎的

vermicelli[n.]意式细面;粉条

minced[adj.]切碎的;切成末的

麻婆豆腐叫MapoTofu;当然,你说SautéedTofuinHotandSpicySauce(香辣酱豆腐),大家也懂。

至于佛跳墙……可能是SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(肉汤蒸鲍鱼鱼翅鱼肚)太长了吧;

干脆直接取了Fotiaoqiang。

简单好认,皆大欢喜。

其它

(1)只有拼音

包子Baozi

饺子Jiaozi

常用于主食,大部分面食都是直接使用汉语拼音,老外都是能明白的。

(2)突出发源地北京炸酱面

NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

这个套路,你摸清了么?




转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/1175.html