.

中国美食翻译成英文名字,第一个老外一脸懵

中国越来越国际化,所以很多餐馆也加上了各种菜品的英文名字。这本来是为了让老外们更好理解这道菜,但是有些餐馆给出的翻译实在是雷人,咱们看看有哪些翻译吧。1.驴打滚儿×rollyingdonkey(翻滚的毛驴)还翻滚的毛驴,我这还有翻滚的蛋炒饭呢,这翻译也太直白了吧,驴打滚的味道还真的不错,甜甜的,外面还有一层粉,是真的很好吃的。这个名字应该只是形象的描述它的制作过程,但是我想绝大多数的老外明白不了这种神奇的翻译

2.口水鸡×slobberingchicken(流口水的鸡)我觉得这些菜名可以承包我一年的笑点,这菜怎么感觉让人吃不下口呢,鸡都在留口水了,是病了还是怎么了,这样都能拿出来做菜吗?要是真的这样翻译,老外真的会以为咱们国家盛产各种黑暗料理,明明是人馋的要流口水了,怎么翻译成鸡流口水,这个太不走心了。

3.四喜丸子×fourgladmeatballs(四个高兴的丸子)嗯,这是一道吃了让人会开心的菜,毕竟它们可是四个高兴的丸子呢,不是四个悲伤的丸子。四喜丸子也是大家比较熟悉的一道菜了吧,很多饭店里面都会有,四个超大的丸子,吃起来是非常的爽快啊,不过这翻译虽然很直接,但是其实翻译的也比较形象了。

4.老干妈金钱肚×olddoptedmothermoneybelly(老母亲钱肚?)我觉得老板这个一定是少了一个字母,应该是oldadoptedmother才对,这样才是有干妈的意思,不过还是感觉那里怪怪的啊,你们还见过哪些神奇的名字翻译呢?




转载请注明:http://www.abachildren.com/ysty/1179.html