标识牌在我们生活当中可谓是随处可见了,通常标牌上由图形、文字组成,大部分还有外文翻译。如果制作标牌的人外文水平不怎么样,那就只好求助电脑机翻了,这样会闹出大笑话。我们来看看有没有你熟悉的。
宾馆卫生间里贴的小心地(di)滑,本来意思是卫生间常有水,小心点别滑倒了。但是英语翻译却是Carefullyslide,变成了小心地(de)滑了,外国人看到了估计一头雾水:让我小心翼翼地用脚在地板上滑动?这是中国特别的礼仪吗?
跟它有异曲同工之妙的是这个“小心滑倒”,和“小心摔跤”,意思变成了请小心地滑倒、摔跤了,外国人看了估计都要躺地上了。凡是带“小心”两个字的标示牌,我就没见几个写对的。
注意安全,Bewareofsafety。对安全的东西要提防,那意思是说危险的东西就无所谓了?
有些餐饮店里会有这样的规矩,请勿食用外带食物,但是翻译却把上下两句拆开了,意思变成了不要吃店里的东西,从外边带食物。外国人看了估计也是一脸懵,不让吃东西你开什么餐馆?我自己带东西了还来你家餐馆吃呀。
消防设施各旅游景点都有吧,灭火器翻译成“HandGrenade”,手榴弹,手雷……你们这是要做什么!搞事情呀。
我吃个菜包子也要受到嘲笑了吗?idiot也是菜包子的意思,但是是口语指代傻瓜,白痴……
小心碰头,是让你小心别磕着碰到头了,日文和英文都是小心两个人会见、相遇的那个碰头。这次的小心倒是对了……
景区出口的指示牌,export虽然也是出口,但这个词是海关进出口商品的出口……出个景区跟出海关一样了。
抽烟区的灭烟台,DestroyYantai,把烟台灭了呀,烟台人看了想打人。
安楚高速安宁与楚雄两地,该用拼音时,却用了英文,还拼音英文混用,楚雄就是楚男人……
服务区的湖北特产,Hebei……到底是湖北还是河北,说清楚。
宾馆的洗涤间,washingbetween,洗中间……瞬间污了,这到底是洗要哪里呀。还有开水间,你以为是在水一方,宛在水中央呀……
同样的开水间,openwaterrooms,打开、水房,这断句也是醉了。
天津看到的,绿茵属于你,areyougreen,你绿了吗?先让你这个写标牌的摸摸头吧。
云南大理古镇看到的,是邻居但水平差的可不是一星半点呀。左边的土地、耳朵、其冰淇淋什么鬼,哈哈哈。
中国梦飞九天,是飞到九天之上那么高,不是只飞了九天呀,总觉得这个翻译要完。
加油站,请勿吸烟,严禁烟火你俩可不一样呀,都用一个翻译。上边的还是英文,下边打手机和拍照怎么就变成拼音了?
旅游商品店里,不要讲价,本来应该是Nodiscount,可惜少个字,写成了discunt,什么意思?不要反对女性私处……太污了,外国人一看,估计要大呼中国人太开放了吧。
高速路牌,严禁酒后开车,Dodrunkendriving,请喝酒后开车,这是怕车祸太少了吧。
如果说上边的只是让外国人觉得不明所以,下边两个有可能就让外国人觉得惊竦了吧。
高速出口,民族园,翻译成“PacistPark”,Pacist可不是什么好词,是种族主义、种族歧视者的意思,上一个最出名的种族主义者大家都知道,就是那个小胡子元首。这要让外国人看到了,绝对会吓尿了。
残疾人专用通道,翻译成“Specialfordeformed”,同样,Deformed也不是什么好词,也有残疾的意思,但是它是一个带有歧视的贬义词,有畸形的、丑陋的意思,多伤残疾人的心呀。
做标示牌的时候,千万别用电脑翻译。你有没有注意过这些常见的翻译错误的标牌呢?