被翻译名“耽误”的5道中国菜,译名过于霸气,让老外直呼“NO”。
我国美食闻名中外,八大菜系更是“八仙过海各显神通”。随着全球化的加快,我国的许多美食都被世界各地的人所认识到,外国像牛排、咖啡之类的美食也被国人熟知。所以现在想在中国吃一份西餐,或者想在外国吃一份中餐,是一件再普通不过的事情了,这也是世界经济一体化带来的好处。
有这么5种有趣的美食,由于翻译的名字太霸气而被“耽误”,使得老外“误会太深”,甚至直呼“NO、NO”!其实一点也不难吃,相反非常美味而且具有特色,接下来我们来一起看看有哪些吧。
一:蚂蚁上树
蚂蚁上树这道菜的直译是:Antsclimbingtrees。外国人一看:黑黑的蚂蚁正在爬树,想想都难免让人产生不适感。事实上这道菜本质是肉末粉条,由于密密麻麻的肉末贴在粉条上,就像蚂蚁爬在树上一样,只是我们想象力丰富的国人给它起了个形象的名字,所以有时也不得不佩服我国民众对事物命名的才华呀。
单从名字上来看确实想不到到达是什么菜,但是由于这道菜是四川的名菜,所以作为中国人只听名字是可以联想到这道菜的食材的。但是外国人就不一样了,由于地域文化的差异,他们对这个霸气的翻译名产生了太深的误会,所以便说“NO”,与这么经典的美味失之交臂,真是可惜。
二:夫妻肺片
夫妻肺片这道菜的直译是:Lungofthehusbandandwife,还有一个翻译是:MrandMrsSmith(史密斯夫妇,来源于关于特工夫妻的题材电影)。总之都会令外国人联想到的事物是:丈夫、妻子、肺,这么霸气的翻译,不得不让外国人想:难道要吃人的肺吗?这也太残忍了。中国人吃猪大肠就已经让外国人诧异和误会了,还要吃夫妻肺片,这难免又让他们望而却步了。
事实上夫妻肺片是成都地区的一道传统名菜,也属于川菜,起初是由两个恩爱夫妻创制出的一道菜,主料有牛心、牛舌、牛肚、牛肉等肉卤出来,再配上辣椒油和花椒等香料,麻辣鲜香,非常可口。如果没有这个霸气的翻译名,要是翻译成炖牛杂之类的菜名,还好像缺点什么。还是我国的饮食文化博大精深,把很难形容的食物起个名字,就可以让国人都心照不宣。
三:麻婆豆腐
麻婆豆腐的直译是:MaPoTofu,豆腐是我国的传统特色食物,外国人对豆腐的制作工艺已经非常感慨了,后来又让他们认识到一个关于豆腐的名菜,叫麻婆豆腐。再加上这个霸气的翻译,让外国人一听是麻婆婆做的豆腐,都不知道麻婆婆是谁,因此也会产生误解从而错过这道美食。
四:虎皮尖椒
虎皮尖椒的直译是Tigerskinpepper,这个翻译名外国人一看是老虎皮和尖椒的组合物,被这个霸气的名字一下给懵住了,想想老虎不是国家保护动物吗?怎么敢随便吃呀?而且尖椒这么辛辣的蔬菜能不能直接食用在外国人眼里也产生了困惑。
事实上虎皮尖椒由于外表面煎炸过,形似虎皮,口感香辣,令爱吃辣的人垂涎欲滴。类似的烹饪手段的菜品还有虎皮鸡爪、虎皮鸡蛋等等,都是通过煎炸的方式使得食物起虎皮状,外脆里嫩,特别的美味。
五:毛血旺
毛血旺的英文翻译是:Hairandbloodblooming,这个翻译是更加霸气,顾名思义就是毛发和血液旺盛,这个别说是外国人了,中国人第一次听到这个名字都会产生误会,动物的毛发也能吃吗?未免这口味也太重了。
事实上毛血旺是由鸭血为主要原料,再配以毛肚、黄豆芽、猪肉等食材,因有毛肚和鸭血而得名,在西南地区比较流行,属于麻辣口味,我国许多人都对这道菜情有独钟,但是外国人因为这个霸气的名字望而却步,又错失一道美味。
上面的5种菜名,大多是源于我国开放初期时去欧美奋斗的国人起的,由于英文水平不高,在外国开中餐馆又不知道叫什么名字,于是就简单粗暴的起了一些霸气菜名,令人哭笑不得,也把许多美味的好菜给“耽误”了。
现在我国对外开放的力度越来越大,也从比较封闭的经贸小国变成经贸大国,国人的文化水平也越来越高,对许多中国传统名菜的翻译也变得更加专业,一个好的名菜不仅可以让外国人更容易接受中国美食,也可以领略到中国文化的魅力。
我是一位喜欢发现美食和善于制作美食的干饭人,对每一道美食都有自己的理解,也会分享一些美食趣闻,如果您也对美食感兴趣,欢迎