.

胶东游记去了趟石岛,偶然得知鲅鱼饺子

靠山吃山,靠海吃海。

海鲜,是胶东半岛饮食的一大特色。种类多样的海产品,不仅可以烹饪成美味的菜肴,同样也是加工饺子馅的好材料。

在烟威青主打海鲜特色的餐馆里,主食多半都会有海鲜馅饺子作为选择。有鱼肉馅(很多海鱼都可),有虾仁馅,有海肠馅,有贝丁或蛤肉馅,也有墨鱼、章鱼馅。它们各有特色,鲜度不等,价格也不一。

相对而言,如此多的海鲜馅饺子当中,以鲅鱼馅和虾仁馅较为常见。原因为他,这两种海鲜的供应量大,价格也不算贵,比较大众化一些。它们不仅在餐馆里很普遍,当地居民日常饮食也常做。

对于那些从外地来的游客而言,如果对海鲜种类不了解的话,这两种馅的饺子也算是比较合适的入门级食品。尤其是鲅鱼饺子,在很多宣传中,都俨然成为“海鲜馅饺子”的一个代名词。

鲅鱼饺子,顾名思义,就是以鲅鱼肉作为主要原料的饺子。胶东人喜食鲅鱼,古已如此。清代的《招远县志》就曾记载说:“鲅鱼,在海鱼中为上品,腌制亦佳。”要知道,招远的海岸线并不算长,称不上胶东典型的沿海县,而县志中就有如此评价,足以可见胶东人对鲅鱼之青睐。

加工鲅鱼饺子的流程,其实并不复杂。它跟普通肉馅饺子的区别就在于需要提前将鲅鱼肉“取”(方言一般说“片”)下来。然后再把鱼肉跟五花肉放在一起,剁好调匀就行了。一般在九月份刚开海或者是腊月年货充足时,很多人家都会做点鲅鱼饺子,既是尝鲜,也算是生活中的一种小仪式。

不过,对于胶东人来说,鲅鱼饺子虽然熟悉,但如果问它的英文是什么,多数可能都没有概念。这其实也很好理解,鲅鱼饺子是地地道道的一种胶东美食,与咖啡、可乐、啤酒这种舶来品不同。即便不知道它的英文,也没有什么影响。

笔者此前也不了解“鲅鱼饺子”的英文翻译,也根本没想过这个问题。但前段时间去了一次石岛(国内有名的渔港,位于胶东半岛东部,荣成市的南边),偶然在路边的宣传牌上看到了它的英文称呼。此前不知道虽然无妨,但知道了总归是多了一个知识点。因此就把它记了下来。

原来,鲅鱼饺子(鲅鱼水饺)对应的英文是“SpanishMackerelDumplings”。

对照英文词典来看,这其实就是直译。前面两个词是“蓝点马鲛”的意思,而“蓝点马鲛”又是鲅鱼的学名,跟饺子的英文连在一起,就是鲅鱼饺子了。

这个英文名字,一开始看起来总有点怪怪的。因为饺子是中国的特色美食,而这个英文翻译的开头加上了一个“Spanish”(西班牙的),感觉体现不出中国特色。虽然“SpanishMackerel”的确是英文中对蓝点马鲛的既定称谓。

笔者仔细看了一下,这块宣传牌是一家规模较大的食品公司制作的,翻译应该是考究过。上网查询,发现也有直接说“MackerelDumplings”(Mackerel翻译为鲭鱼,马鲛鱼),或许就是为了避开“西班牙”的混淆吧。

按说在国内销售的话,鲅鱼水饺本不需要备注英文。由此推测,石岛这边多半可能加工用于出口。当地渔业、海产品加工业之发达,也可见一斑。




转载请注明:http://www.abachildren.com/ysty/5107.html