.

美国翻译家罗福林文学有助于消除中美之间

参考消息网7月3日报道(文/杨士龙)20世纪70年代,还是个小男孩的查尔斯·A·罗福林经常跟随喜欢做创意菜品的母亲,到家乡美国明尼苏达州明尼阿波利斯的一个亚洲市场,寻找做中国菜的原料。“一进门,鱼干或其他辛辣香料的强烈气味就扑鼻而来,太吸引人了。”目前担任弗吉尼亚大学中国文学教授,东亚语言、文学与文化系主任的罗福林说。在亚洲超市和中国餐馆的美好体验激发了罗福林的兴趣,在明尼苏达大学读大二时,他决定学习中文。如今,这位55岁的教授已经把研究、翻译中国现当代文学作为自己“心仪的事业”。中国当代文学走向国际20多年前,罗福林在哥伦比亚大学获得了中国文学的博士学位,并开始在耶鲁大学任教。罗福林说,当时的教学内容并不难选,“可供选择的重要作家与作品相当有限”。这些作家包括鲁迅、茅盾、曹禺和巴金,大多是20世纪上半叶的作家。但后来越来越多的中国作家和评论家走上了国际舞台。他说,年10月,小说家莫言被授予诺贝尔文学奖,他的作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史和当代社会融于一体”。“很多中国名家被译介到英语世界,让我有些应接不暇。”他说,“为了应对这种情况,我在教学中一再减少百年前早期主要作家的相关内容。”近年来,中国科幻小说的崛起同样引起罗福林的


转载请注明:http://www.abachildren.com/jbzs/8069.html